2013年1月9日水曜日

ポー 孤独 訳してみた

ALONE

Edgar Allan Poe

From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then-in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life-was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

http://eserver.org/books/poe/alone.html


孤独

私は少年時代から
みんなのようになれなかった
みんなが見ていたように見られなかった
同じ泉から 情熱を汲むこともできず
同じ話から 悲しみを得ることもできず
みんなと調子を合わせて 心躍らすこともできず
私が楽しいと感じたとき 私はいつでも独りだった
あの頃に
(子供の頃――激しい嵐の一生の始まりに)
私は引き寄せてしまったのだ
今でも私をとらえるこの秘密を
幸せと不幸せの あらゆる深みから
急流から 噴水から 山の赤壁から
秋にはセピア色となり 私をめぐる太陽から
私をかすめて閃く 稲妻から
雷鳴から 嵐から
そして青い空で
鬼の形相となった
あの雲から

0 件のコメント:

コメントを投稿